《英语翻译基础》作业(1)标准答案
一、选择题
1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于( D )的形式。
A. 词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段
2. 翻译是一种(A )的交际活动。
A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会
3.翻译的理想单位是:__________。( A )
A. 篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词
4.严复的“雅”是指:__ A ___。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B.指保存原作的风格。
C.指保持原作的形式。
D.以上的答案都不正确
5.下面哪句话的描述是正确的( D )。
A. 钱钟书的翻译标准是:重神似而不重形似
B. 傅雷的翻译标准是:意美、音美、形美
C. 许渊冲的翻译标准是:化境
D. 奈达的翻译标准是:动态对等
6.中国佛经翻译的主要代表人物是___ A _____。
A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复
7. 翻译的过程依次为____ B _____三个阶段。
A. 表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核
C. 理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达
8. 直译是指:____ A._____。
A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
B. 在译文中保持原文的形式,不需要保持原文的内容。
C. 死译。
D.硬译。
9. 马善忠的翻译标准为:____ A ____。
A. 善译 B. 信、达、雅 C. 忠实、通顺 D. 保持原文的丰姿
10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书。
A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》
C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》
二、改译句子。
1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.
译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力的科学家进行着。这些科学家专门研究从各种各样的海洋动物中提取一些可能改进人类健康的物质。
改译1:一群为数不多的科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富的想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康的物质。
改译2:一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质
:2. A big question mark hangs over the company’s future.
译文:一个大问号悬挂在这家公司未来的上方。
改译:这家公司将来的前景如何,还是个大问号。
四、下面句子都给出了几种译法,其中的优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别。
1. These hospital expenses made inroads on my savings.
A. 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。
B.我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。
C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 优
2. They killed a bottle of kaoliang between them.
A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒。
B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 优
C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒。
3. It would be one setback too many for him.
A.这是一个对他来说太多的挫折。
B.他可再也经不住什么挫折了。 优
C.如果再有一个挫折,对他来说太多了。
4. 这本书再三重印,仍供不应求。
A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers. 优
B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’ demand still exceeds its supply.
C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.
下一篇:暂无